Los nuevos taínos y la diáspora caribeña
La gran diáspora o dispersión caribeña comenzó con las grandes emigraciones de inicios del siglo XX, cuando cientos y miles de dominicanos, puertorriqueños y cubanos dejaron sus respectivas islas antes y después de la oscura época de la depresión para trabajar como mano de obra agrícola en diversos puntos de Estados Unidos, incluyendo Hawaii. Algunos historiadores ubican este proceso migratorio en la transición finisecular de 1898-1900. Políticamente mucho ocurría en los territorios cercanos a nosotros: guerras de independencia, subían y caían gobiernos a velocidad vertiginosa y económicamente la pobreza local era de proporciones apocalípticas. Más de cien años han pasado y el proceso no se ha detenido. De la emigración de las masas pobres y sin educación el proceso se ha transformado en uno de migración de los intelectuales lo que se ha denominado como la fuga de cerebros.
Las estadísticas oficiales indican que aproximadamente 3.1 millones de puertorriqueños viven en los Estados Unidos continentales, muchos de ellos hablando en inglés pero manteniendo costumbres y tradiciones que claramente les distinguen como culturalmente caribeños.
Los ''puertorriqueños de la diáspora'', como los llaman los sociólogos, viven orgullosos de sus raíces, cultura, nacionalidad y bandera, y lo expresan reiteradamente en actividades como el Desfile Puertorriqueño de Nueva York, que cada año se convierte en una reafirmación a viva voz de la identidad boricua.
Los newyoricans (niuyoricans), son los más conocidos de los puertorriqueños de la diáspora y son en muchas maneras una nación que lucha todos los días por preservar su cultura e idioma. Es en lugares como el Centro de Estudios Puertorriqueños de Hunter College y en el Museo del Barrio, ambos ubicados Nueva York donde se intenta integrar esta literatura al “mainstream“ de la literatura puertorriqueña. Felipe Matos Rodríguez, el presidente del Centro de Estudios Puertorriqueños dice al respecto:
Me interesa mucho que el Centro tenga un rol activo en la educación de los puertorriqueños. Estoy en conversación con la Universidad de Puerto Rico y otras instituciones porque en la isla no se está educando acerca de la diáspora. Aquí sabemos lo que allá esta pasando, pero de la experiencia de los puertorriqueños en estados Unidos se sabe muy poco. Y este es un centro sin colores, es un techo amplio para nuestra cultura, nuestra esencia. (Ferraiuoli 2000)
Los puertorriqueños no son los únicos habitantes del Caribe que han pasado por este proceso migratorio en búsqueda del crisol y del sueño americano. Cuba, tiene su tan conocida gran diáspora asociada al comienzo del régimen de Fidel Castro en 1959, técnicamente más que una diáspora es vista como un proceso de exilio de tipo político. Esta migración, en los años de finales del siglo XX, se ha convertido en el doloroso espectáculo de los balseros tratando de llegar a las costas de Florida y muchos de ellos muriendo en el intento.
Los dominicanos también han emigrado por razones económicas empujados por la pobreza e inestabilidad política en su país. Dirigiéndose este particular proceso migratorio a las ciudades de Nueva York, Nueva Jersey y a las costas de Puerto Rico. Fuimos testigos del dolor de los balseros dominicanos y vimos la muerte y la desesperación en sus rostros en más de una ocasión.
Todos estos grupos de emigrantes caribeños hasta cierto punto han florecido en Estados Unidos, creando comunidades conocidas como barrios que intentan emular el ambiente de lo que se dejó atrás.
Los líderes estadounidenses quedaron sorprendidos al descubrir que de acuerdo a las últimas estadísticas del Censo 2000 la población hispana se convirtió en la minoría étnica más grande de la nación, y que contrario a lo que siempre se pensaba en cuanto a que Nueva York era el estado con más densidad poblacional hispana, estados como Illinois y Connecticut aparecieron junto a los bastiones hispanos tradicionales de Florida, California y Nuevo México. (Tabla 8)
Siempre que ocurre un movimiento masivo de humanos, un proceso de
cambio es inevitable. Estos migrantes traen con ellos su cultura y durante el proceso de aculturación crean un híbrido entre la cultura materna y la
nueva cultura. Crean manifestaciones artísticas y literarias que muchas veces no
Tabla 8: Estados de EE UU con la más alta densidad de habitantes hispanos de acuerdo al Censo del 2000
son aceptadas inmediatamente por ninguna de las dos culturas. Es un grupo que hace suya una dualidad necesaria para la supervivencia. En el caso de los hispanos, en particular de los caribeños, este proceso conlleva enfrentarse al racismo, apropiarse de un nuevo grupo de valores, aprender un nuevo idioma y forjarse una nueva identidad.
Esa transición entre dos identidades ha traído un duro rechazo a la literatura producida entre estos grupos diaspóricos que entonces los convierte en los doblemente marginados entre los marginados.
Borders, like diasporas, are not just place of imaginative intermingling and happy hibridities for us to celebrate. They are equally minefields, mobile territories of constant clashes with the Eurocenter's imposition of cultural fixity. (Levie and Swedenburg 1)
Talentosas voces llenas de frustración por el rechazo bilateral de su literatura se han levantado en un grito de guerra. Autores de la talla de Tato Laviera, Pedro Pietri, Judith Ortiz Coffer, Miguel Algarín, Luz María Umpierrre, Rosario Morales y el más conocido de todos el controversial y talentoso Piri Thomas, saben que existe esa doble marginación. Levantan sus voces diciendo soy ambas cosas y nadie nos puede negar nuestra identidad.
Del seno de estos grupos caribeños de la diáspora ha despertado en los pasados treinta años, como quien despierta a un gigante dormido, un movimiento resurgentista de nuestro pasado taíno. Comenta al respecto Piri Thomas:
These few strands of indigenous culture were not perceived as such in the consciousness of the Puerto Rican people until anthropologists and members of independence movements began to rescue Puerto Rico's indigenous roots in recent years. However, even now, a type of discrimination creeps in, ranking Taino culture "lower" or "more primitive" than the Aztec, Maya, or Inca civilizations. In spite of the efforts to reconstruct indigenous life in Puerto Rico as it was before the arrival of Columbus (extensive anthropological work, two museums), it remains an artifact of the past and few people feel a connection to it. In Guatemala, Mexico, Peru, or Ecuador large indigenous populations have managed to survive in spite of genocide and repression. Puerto Rico's indigenous legacy has been assimilated, however, although a visit to the Taino museums in Puerto Rico help to identify those elements of everyday life that Puerto Ricans owe to our indigenous ancestors. Moreover, identification of indigenous communities in the Caribbean (Cuba, Dominica, St. Vincent, Trinidad) is opening new doors to the real history of that region (73-75)
Grupos muy similares de cubanos, dominicanos y puertorriqueños han elevado sus voces en un grito de guerra. Todos declaran: ¡Somos Taínos! ¡No estamos extintos! ¡ Estamos vivos! Son voces que se han levantado de manera casi simultánea en al ámbito grande antillano y entre la diáspora de estos grupos en Estados Unidos. Dice al respecto Irving Rouse:
Persons claiming Taino ancestry have survived in all three of the Spanish countries: the Dominican Republic, Cuba and Puerto Rico. The inhabitants of a reservation in the former British colony of Dominica still call themselves Caribs too, although they no longer speak the native language and are culturally and biologically mixed. None of the Modern West Indians who claim descent from either Taínos or the Island-Caribs discriminates between their biological, linguistic, and cultural heritages. In fact, they have retained traits of all three kinds. (161)
Simplemente ellos se han autoproclamado como los nuevos taínos o el reavivamiento taíno. En su mayoría ni siquiera habitan o conocen en persona las tierras del Caribe, son taínos de la diáspora. Muchas de estas voces que proclaman “ la abuela de mi abuela era taina” son controversiales, y otras son de individuos que han colocado su buen nombre y prestigio en la línea de fuego. Estas son las voces que le dan seriedad y coherencia a un movimiento hilvanado con una cohesión débil ya que se divide en grupúsculos de preferencia donde algunos exploran su identidad desde miradores tan distantes como el político, religioso, racial, cultural y educativo. Son los grupos neo tainos con agenda política los que han encontrado mas oposición en Puerto Rico por unir sus reclamos a los de los nativos norteamericanos y solicitar el que se les devuelvan las tierras de sus antepasados. Desentonando con reclamos, en un dilema peculiar, en una isla sobre-poblada que solo cuenta con 102 millas de extensión territorial. Comentó al respecto Magali García Ramis:
A comienzos del siglo 21, sin embargo, la presencia de "los indios" en nuestra vida como pueblo toma un giro utilitario de falsas representaciones motivado por un afán de poder político y económico. Tratando de exculparse por siglos de opresión y maltrato, el gobierno de Estados Unidos ahora da dinero y hasta devuelve tierras a las ”minorías indígenas" que puedan probarse como tales. Acto seguido han surgido decenas de grupos de boricuas que estiran la mano (aquí y allá) mientras se auto proclaman taínos, basándose a veces en un porcentaje ínfimo de sangre dizque indígena en sus venas (que bien podría ser de filipinos o chinos u otro grupo asiático) como si la pertenencia a un grupo cultural fuera sólo cuestión de sangre y no de vida y vivencias. No pasaría esto de ser un sencillo ardid para obtener dinero fácil del Estado si no fuera porque en su empeño por escenificar la cultura taína lo que hacen es una bufonada. (2001)
Esta férrea oposición proviene principalmente de la cultura madre, de la elite intelectual que mira muchas veces con desprecio a estos emigrantes. Los círculos intelectuales locales no los toman en serio y psicoanalizan el porque de su existencia. Rumores negativos, burlas sobre su credibilidad la autenticidad y sinceridad de sus propósitos. Voces de renombrados autores han calificado a estos grupos de charlatanes, buscones, mercaderes de artesanías y objetos taínos, negros vestidos de indios y hasta de ser impostores buscando ganancias personales. Recientemente en un periódico local puertorriqueño la conocida escritora Magali García Ramis se convirtió en la portavoz de una despiadada crítica contra estos grupos:
Estos facsímiles de taínos también adoptan nombres indígenas, comen tubérculos cuando la prensa va a fotografiarlos, se inventan mitos sobre los montes del país y se atreven a reclamar como suyas las osamentas de los yacimientos indígenas de Puerto Rico. Su precaria identidad se basa exclusivamente en el simulacro de una herencia taína repleta de incongruencias y de lagunas que ningún cemí ni ninguna pluma podrán validar. (2001)
Por otro lado prestigiosos intelectuales como el Dr. José Barreiro (cubano), Jorge Estevez (dominicano), Roberto “Múcaro” Borrero (puertorriqueño) y la Dra. Lynne Guitar ( norteamericana) solo para mencionar a algunos, se han dado a la tarea de promover, educar y refutar el mito de la total extinción taína. Dice al respecto Jorge Estevez:15
Many people view the Taino Revival efforts with skepticism and openly question how a mixed blood people could identify or claim to be of Taino descent. The ancestors of the Taino were a mixture of different Indian groups who had been migrating to the Islands for thousands of years from North, Central and South America. The Taino of today are no different in that we continue to be of mixed blood heritage. To us, our culture matters most. Those traditions and customs that are still found in our campos that are clearly Taino is what defines who we are and inspires us to struggle to keep them alive.( e-mail 2 de julio 20001)
El Dr. José Barreiro 16 ha escrito varios artículos sobre la existencia de comunidades taínas en Cuba y comenta al respecto en su artículo We are not extinct: Cuba's first nations:
In these eastern mountains of Cuba, region of Baracoa, Guantanamo Province, there are several enclaves of indigenous community culture that have survived 500 years of colonization. This remote and yet culturally important area of Cuba has been characterized by its historically rural quality and its major historical import to Cuban movements of autochthonous liberation. While the continued existence of several Native populations appears in the deep scientific record (Marti, Rouse, Arrom, Rivero de la Calle, Nuez), the assertion of complete extinction of Taino Indians in the Caribbean became commonplace in the academy throughout the twentieth century. Recently, however, some of these isolated Native groups have begun to represent themselves within Cuba and to communicate with other Native groups around the hemisphere. Cuban and international documentation was initiated, with several articles appearing in scientific journals. Most prominently, the Taino community at Caridad de Los Indios, near Guantanamo, has retained various Native dances and songs, as well as considerable oral history and understanding of ecological relationships. There are as well, Native populations near Bayamo, Santiago and Punta Maisi in this eastern-most triangle of Cuba. As a result of the indigenous revitalization now in process, the several Native-based community enclaves are now reaching out to each other to generate an awareness of the remaining Taino identity and culture in the area. (1997)
En su ensayo titulado: Rethinking taino: a taino perspective Roberto Múcaro Borrero defiende a los grupos neo-taínos haciéndose eco de la iniciativa de las Naciones Unidas titulada Declaración de derechos de los pueblos indígenas (1993):
This draft now represents one of the more important developments in the promotion and protection of the basic rights and fundamental freedoms of Indigenous Peoples. Some of the rights identified within the draft include the right to an identity, the right to have a language, the protection for intellectual and cultural property and the right to self determination, Taíno affirmation must be viewed within this context, and all sector for Caribbean Society must acknowledge that asserting self-determination is a basic human right of all peoples including the Taíno people. (109-127)
Simplemente Borrero eleva un grito de libertad individual, solicitando el derecho a que cada persona puede ser lo que desee ser culturalmente hablando.
La Dra. Lynne Guitar 17 se une a estas voces luego de hacer un exhaustivo estudio de la historia de la República Dominicana para su tesis doctoral y plantearse las mismas preguntas que nos hemos hecho sobre las incongruencias en la historia escrita por los conquistadores:
Today's history textbooks repeat what Bartolomé de las Casas, Pedro Martir de Anglería, Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdes, and other chroniclers wrote, that the Taínos and the native peoples of the greater Antilles, a people whose civilization was centered here in the island of Hispaniola were wiped out by the Spanish conquistadors sometime in the first half of the sixteen century. Modern day historians are asking new questions about new things that have been accepted as facts. One only has to look at the faces of people in places such as San José de las Matas and San Juan de la Maguana or here in the capital to see that many Indian people still live here in the Dominican Republic. One only has to think “un chin” (the Taino word for a little) about many words and phrases used here; or about most of the food that campesinos grow, and how they grow them, preserve them and prepare them; or what kinds of
home medicine are used; or how children are raised; or how there is a sense of community here that does not exist in most places of the word, to see that many of the Taino culture has lived on. Do there people lives exactly as their ancestors, the Classic Taínos, did 500 years ago? Of course not. A living people with a living culture, the Indian peoples of the island have changed and evolved as the centuries passed. (Guitar 2001)
Todos estos argumentos, al final de cuentas se han convertido en lo que nos parece como simple retórica académica ante los sorprendentes hallazgos del geneticista Dr. Juan Carlos Martínez-Cruzado. Explica su labor en entrevista publicada en la prestigiosa revista de la Universidad de Delaware, Delaware Review:
An analysis of mitochondrial DNA can positively identify female ancestors because the mitochondrion is an organelle--a cell organ--that does not recombine as it passes from one generation to another down the female line; that is, it passes intact, without combining with the male mtDNA which is not transmitted from one generation to another. Nevertheless, the mitochondrion has a fast mutation rate, thus making it possible to trace ancestry within short periods of evolutionary time. These two characteristics of the mtDNA make it a highly informative genetic unit and the darling of human evolutionary geneticists. To date, 92% of the potential donors have agreed to participate, so that we have been able to collect hair samples from 781 residences. The results of the analyses of approximately 300 of these samples identify 62% as Amerindian, 30% as African blacks and 8% Caucasian. ( DERLAS 2000)
Aclara el científico y profesor universitario que este no es el fin de la controversia sino un comienzo prometedor ya que hay que hacer un estudio similar estudiando el ADN mitocondrial por la línea paterna. Podemos concluir que estos hallazgos representan un nuevo renacer para las investigaciones sobre el tema taíno.
Sabiendo pues que como bien dijera Mario Vargas Llosa que "una cultura no es un campo de concentración” partiremos pues de una premisa de respeto a la identidad cultural que este grupo de la diáspora del caribe ha decidido asumir y queremos detenernos a darle una mirada a su literatura. Literatura que como mucha otra excelente literatura producida fuera de las fronteras isleñas del Caribe ha permanecido en una especie de limbo, donde se negocia el aquí y el allá, como parte de una identidad dual
No solo en los archivos de lugares como Hunter College en Nueva York encontramos la literatura de la diáspora boricua sino que un proceso innovador de uso y acceso a la tecnología, la Internet ha permitido el que estos grupos tengan una presencia y visibilidad real. Muchas de las llamadas “naciones taínas” promueven sus agendas y actividades en la Internet. ( Apéndice 5) Sus escritos son principalmente en inglés coloquial y culto, sin embargo, cuando hacen esfuerzos de presentar versiones en español de sus páginas de Internet, estas versiones traducidas al español se manifiestan en muchas ocasiones plagadas de errores gramaticales y de conjugación verbal, típicas de un hablante del español como segundo idioma.
Estas páginas representan lo que se ha denominado en inglés como “the great American divide”. Este gran divisor americano es la tecnología y el acceso a la misma. Todo aquel que tiene el poder adquisitivo para poseer la nueva tecnología (computadoras, rastreadores, platos de satélite, etc.) se encuentre en una ventaja ya que esta tecnología provee acceso casi instantáneo al canjeo más valioso del siglo XXI que es la información. Esto ha divido a la nación americana en dos grupos, los que tienen y los que no tienen acceso a la tecnología y a la información. El Dr. Maximiliam Forte 18 clasifica todo este proceso de propagación en la Internet como propenso a un imperialismo virtual. Dice al respecto el conocido antropólogo caribeño:
Instead, I propose to use the term “virtual imperialism” as meaning the dominance of particular representations and the heightened visibility of those making particular representations, to the exclusion of competing representations and without any reference to, or acknowledgement of, the existence of alternative representations. Virtual imperialism is not just a matter of dominant ideas (i.e., as in orthodox ideas), but also of the dominant control over the means by which ideas are disseminated and orthodoxies maintained. (2000)
Los grupos en particular de “nuevos taínos” a los que nos referimos, pertenecen a ese primer grupo privilegiado, en su mayoría, se mueven en este círculo de información y muchos de ellos se dedican a promover el acceso rápido y relativamente gratuito a esta. Poseen el conocimiento tecnológico y el acceso a este nuevo medio de comunicación. Estos no son los pobres emigrantes de la primera oleada de la diáspora, tienen visibilidad, están afiliados y son reconocidos por los grupos nativos de EE UU y Suramérica, las Naciones Unidas y hasta el Congreso de Estados Unidos. Podemos pues, inferir que ellos son parte de la fuga de cerebros y ya no son los emigrantes agrícolas de comienzos del siglo XX. Comenta sobre este fenómeno el Dr. Max Forte:
Amongst the Indigenous population of the Americas as a whole, there is differential representation on the Internet. Peoples in North America, yet, South America, which has an Indigenous population that may be as much as several times larger than that of North America, has only about 18 Websites listed. The Caribbean is somewhat anomalous here, with almost 100 Websites listed. The anomaly of the Caribbean can thus be summed up: a smaller Indigenous population than either North or South America, yet a higher per capita proportion of Indigenous-related Internet sites. How could this be so? On the one hand, the Caribbean contains a number of middle-income countries, such as Trinidad and Barbados, with Trinidad experiencing two economic booms over the last thirty years and with a population that, by Caribbean standards, is relatively better off economically. Moreover, the Caribbean also includes Puerto Rico, which, for some time, has been the model for development looked up to by other Caribbean territories. In addition to this, the Caribbean has a large Diaspora population resident in nearby North America. Computer ownership and Internet access are not all that hard to come by in either case. However, let's not overstate matters. The fact remains that a larger proportion of Caribbean Amerindian Websites have been produced by Caribbean people resident in North America, such as Taino individuals based in New York. (2000)
Las páginas de Internet sobre el tema taíno varían en calidad y en propósito y van desde la página personal de corte autobiográfico que proclama el “soy taíno” y narra vivencias sinceras, personales sobre folclor familiar, hasta los trabajos científicos de antropología, arqueología, etnohistoria, etc. (Apéndice 4) También tienen mucha visibilidad las páginas de grupos que se autodenominan como tribus o “naciones taínas”, cada una de ellas presentando un énfasis particular. (Tabla 9)
Tabla 9: Algunas “naciones taínas “ con presencia en la InternetTabla 11: Algunas naciones taínas con presencia en la Internet
Pudimos ver las páginas de grupos que buscan revivir una espiritualidad taína, la cultura y el arte. Están en primera plana los controversiales y resonados grupos políticos taínos. La gama es tan amplia que podemos ver desde la página del artesano que hace reproducciones de cemíes hasta las páginas de artistas que han sido exhibidos en el museos Nativo americanos del este de Estados Unidos. Están las páginas literarias, entre ellas se encuentre las que se pueden encontrar tesoros educativos junto a las múltiples páginas que eluden todo intento clasificatorio.
Entre las páginas de Internet de corte literario pudimos descubrir una variedad de poemas escritos en su mayoría en inglés, por autores de diversas partes de dentro y fuera del entorno antillano. En esta amplia periferia escritores conocidos y desconocidos elevan sus voces en un grito desgarrado de reclamo de identidad. Ya no es el verso indigenista idealizado que tanto gustó en el siglo pasado es un verso personal y lleno de historia.
Como podemos ver en los versos de la artista Virginia Robles-Rosario 19cuando reclama que la lengua taína no está muerta. Este poema en sus últimos versos hace alusión a los dioses y héroes de la mitología taína. Invocando la presencia del tan temido Huracán y evocando el recuerdo de las vidas heroicas de Agueybaná, Hatuey, Guarionex y Anacaona entre otros.
My language is not dead
By Virginia Robles Rosario
It lives in the rustling leaves of the ausubo, the tabanuco, the caoba and the sacred ceiba tree whose deep roots reach into the caves of my heart.
The yuca, maiz and batata still grow in the conucos where we once buried unmarked cemis to inspire the land to be even more fertile. The sweetness of the guayaba fills me with memories of the joyous freedom and abandon of the time before the others arrived. The colibris, bijiritas and guatibiris flit about the emerald green manigual while guaraguaos soar above in the resplendant blue sky searching for the truth.
Huracanes with their swirling winds cleanse the land of contamination.
The yagrumos and palms bend and sway to the will of the torrent.
My people are the Boricua, people of the high lord, the Quisqueya, from the land of high mountains, the Ciboney from Cubanacan, the sacred light around the center, and the strong Caribs. The Jibaros and Guajiros sing and drum to the stars of night sky in their mountain retreats.
In my bohio of brick and steel, hamacas lull me to sleep while the sounds of the coquis fill the tropical night air.
The caciques lead the people to the batey and danced at the areito singing the praises of Yucahu, the sacred, holy spirit of the land, whose breath brought us to life. We remember our great ones in song and dance: Agueybana, Anacaona, Caguax, Orocobix, Guarionex, Hatuey and Uroyoan.
As I visit the ancient bateyes now covered by the cement of the Spanish plazas, I remember that my language is not dead.
Estos son temas nuevos para la poesía taína. Es cierto que en ellos existe un grado de idealización del taíno, pero se le trata con el respeto con que se trata a un ancestro venerado. Es la reaparición del taino visto con otra óptica, trayendo a las arcas de la literatura un particular enojo por las injusticias del pasado. Una voz apasionada por las consecuencias de esas injusticias. Mientras leíamos esta poesía no pudimos evitar el sentir el temblor de la emoción de quinientos años de opresión. Más que la historia de un pueblo parece ser la voz del más añejado inconsciente colectivo hablándole a hombre del siglo XX1.
Una de las voces de ese inconsciente colectivo es David Gershator que lamenta en su poema titulado Terra Ingonita/Taino Incognito la comercialización de lo que fueron los sagrados centros ceremoniales indígenas. La llegada de las mega tiendas como K-Mart a la tierra que un día fue habitada y venerada por esta etnia y que ahora de acuerdo al autor ha perdido totalmente su verdadera identidad. La voz poética no solo presenta un reclamo por las tierras perdidas, también rememora el cosmogénesis, a aquel primer Adán taíno que exploró las recién formadas cuevas. Menciona con un tono de añoranza a los dioses del panteón taíno que vinimos a conocer a través de la pluma de Pané. En un vuelco nuevo, el autor menciona a los dioses y hasta enumera sus nombres y con tono fatalista pinta un cuadro trágico para la mitología taína y sus personajes. Gershator plantea que estos dioses y héroes se insinúan en algunos lugares pero nadie los reclama como suyos. El autor plantea la temática apocalíptica del fin de los mitos taínos, una pérdida causada por tiempo, por el olvido.
Terra Incognita/Taino Incognito
David Gershator20
Taino tradewind
in the palmettos
over an island
with no Taino tag to it
an island left nameless as the waves
an island blessed, damned, and cursed
like any place called paradise
in earnest or in jest
what was the primal name...
the first name given
by what driven Adam
among first men
scouting in hollow log canoes
checking out the island for land and water
a stopover, a watering place
a place to live
it was all tree then and now
but in Tutu the bones
lie buried in concrete
nameless, voiceless
today some boost the new K-Mart
built on sacred grounds
some not really interested in fighting
to rescue a past beyond their kith and kin
for some, Africa's the yearn
for others, oblivion
but on an island
the Taino bones called home
they called it so by cove by valley,
by village, by name
to the north a colder sea
to the west Borinquen
to the east Malliouhana
to the south Ay-Ay
some sounds, some meanings insinuate themselves
into conch shells, clay shards, midden mounds, zemis
Attabeira, Yucahú, Yaya, Yayael
Guabancex of the hurricanes
some shadowy heroes and gods remain
hovering in the air
but this island has lost its name
and there's no lost and found to reclaim it
this island has lost it, has lost its name
its past, its sound, its echo, its name
De acuerdo a la Relación acerca de las antigüedades de los Indios de Pané, Corocote era un cemí muy especial. Cómo dios adolecía de las virtudes y defectos de los hombres y se puede definir como promiscuo y asociado a la sexualidad humana. El autor lo asocia a la sensualidad de la danza, que siempre es materia prima para los juegos previos al acto sexual y, personaliza su relación con este icono sagrado cuando promete que él lo va a seguir. Sea por mar o por tierra siempre él va a danzar a su son. Queremos mencionar que en la literatura puertorriqueña de tema taíno y escrita en español siempre el cemí permanece como un símbolo poderoso, pero se percibe como distante. Borrero logra hacer suyo este cemí, lo convierte en un objeto / persona real, capaz de ser co-partícipe y razón de la fiesta, de la alegría, de la diversión.
Korokote
by Roberto Múcaro Borrero21
Ocala, Guitar, listen my friend, can you hear the steady rattle of shells?
A Dancer comes this way.
Yes, I can hear a Dancer coming but there is also a song, a flute song.
It is a song like the sound of the howling wind, which moves through the wet forest at nighttime, and its purity holds my heart captive.
Look, the Dancer is here, there is beauty all around him and my eyes fill with tears!
I know this ancient one, he is called Corocote, and he is the sacred Dancer who wears two crowns and the flames of a thousands suns burn in his eyes.
Korokote, your song is the light of the world, it kindles a fire deep within and moves women to leave the conucos (fields) and men leave to nets laden with the bounty of the sea to be closer to your great mystery, even the Coki and the Mucaro long to join in your song but they struggle in vain for a voice.
Korokote, sacred Dancer, silver light of Karaya, the moon, in your hair,
ages have come and gone but the dance and your flute song are without time.
Korokote, beautiful one, I will follow you from the mountain to the sea and back again. I will dance to your song forever.
They are not godsThey are not gods
by Roberto Múcaro Borrero
They are not gods, the Earth, Wind, Fire, and SeaThey are not gods, the Earth, Wind, Fire, and Sea
Yet, I bow and sing to them and I know they have names?
They are not gods, the birds who spread their wings across the far reaching sky,
Yet, I bow and sing to them and I know they have names?
They are not gods, the mountains, trees, and rivers,
Yet, I bow and sing to them and I know they have names?
They are not gods, the sun, the moon and the stars,
Yet, I bow and sing to them and I know they have names?
They are not gods, the people, my people, all people,
Yet, I bow and sing to them and I know they have names?
Otro fenómeno que hemos observado es la poesía escrita en taíno y en inglés. Vemos esto como el intento de resucitar una lengua muerta. Por no ser lingüistas no podemos evaluar el mérito lingüístico de estos trabajos y la obra con la que contamos esta fragmentada en estudios del arahuaco continental realizados por Manuel Alvarez Nazario y los conocidos diccionarios de Cayetano Coll y Toste y Luis Hernández-Aquino. ¿Estaremos siendo testigos del renacer del lenguaje taino y del nacimiento de una literatura taina escrita en neo-arahuaco?
Naniche Natiao
Jose A. López
(A prayer for my dear brothers and my village)
Atabey guakia bibi osama!
Bara ua yucayeque! Busica guakia boniata.
Yaya guakia baba Turey toca osama
Yaya guamikeni naboría daca
Mother earth our mother please listen!
Stop death coming from coming to our village!
Give to us sweet manioc!
God! Father of the sky and water, please listen!
I am your servant.
Areito
Jose A. López
(Song for my father and my people)
Baba bo baba bo! Araguaca areito baba bo!
Baba bo baba bo! Araguaca areito baba bo!
Guakia Boricua ara roco!
Guakia Taino ara! Busica natiao yuca choreto
Baba bo baba bo!
Araguaca areito baba bo!
Great Father! Great Father! Dance the traditional areito dance great Father
Great Father! Great Father!
Dance the traditional areito dance great Father
For the valiant people for the sacred house
Remember our Taino ancestors and people,
and we give our brothers yucca
abundantly forever.
Los poemas de José A. López se pueden calificar como plegarias bilingües a los principales dioses del panteón taíno. El poema Naniche Natiao es un rezo a Atabeira la diosa madre de la raza humana. El poema Areito es más bien un canto ceremonial, un llamado a la figura ancestral del gran padre. No sabemos si el autor evoca a las fuerzas del bien o las fuerzas del mal. Concluimos, solo al final del poema que ese gran padre es Yocahú Bagua Marocotí, mejor conocido por Yucayú, cuando la voz poética le pide abundancia de yuca para sus hermanos. Trayendo a nuestra mente remembranzas judeo-cristianas cuando se reza por el “pan nuestro de cada día”, en la conocida oración del Padrenuestro.
Este renacido interés por todo lo taíno no se limita solo a la poesía. Autores como Ninna Jaffa, Olimpia González, Edwin Fontanez, Lulu Delacre y Jorge Crespo, entre otros, han presentado para el lector norteamericano, la mitología taína transformada en preciosos libros de cuentos infantiles. Estos libros no solo presentan un contenido muy cercano a los mitos originales cuando recogen con exquisita hermosura los mitos y leyendas taínos, además, exponen al joven lector desconocedor de esta cultura a una visión espectacular y hermosa, ya que estos libros están bellamente ilustrados. (Tabla 10) En esta época de tanta presión para la creación de un ciudadano bilingüe, pensamos que estos textos escritos en inglés llenan la necesidad de aprender el inglés sin poner en juego la identidad cultural caribeña en el proceso.
Desconocemos si el movimiento de renacimiento taíno sea un ciclo, una moda o este aquí para quedarse. No tenemos las repuestas a las difíciles preguntas que afloran al estudiar estos grupos de la diáspora caribeña. Mucho énfasis se ha dado en la burla y la incredulidad ante un grupo de gente que reclama acceso a una identidad dual honrando la memoria de sus antepasados en toda manera posible incluyendo las artes y la literatura. Reconocemos que los grupos del renacimiento taíno no deben ser marginados, ya que en su mayoría están siguiendo un propósito superior y alcanzando una meta que es el educar al mundo sobre nuestro pasado taíno. Sus trabajos literarios tienen un público lector y son la voz de una minoría marginada por más de quinientos años.
Tabla 10: Algunos autores que han cultivado durante el siglo XX el tema taíno (literario) en inglés
Conclusión
Vivimos en emocionantes momentos en la historia de la humanidad. Vemos con asombro el acelerado proceso de cambio, cambio que ha logrado penetrar a los sagrados secretos de nuestras más íntimas células (ADN) y hasta llevarnos a ver como cercana la probabilidad de habitar nuestra atmósfera en habitáculos como la Estación Espacial Internacional. Adaptarse a esos rápidos cambios es embarcarse en la creación de una nueva raza humana y quizá en el ámbito del individuo en la creación de una nueva identidad.
Fue Mario Vargas Llosa quien dijo que la cultura no es una camisa de fuerza y añadimos que tampoco es un campo de concentración. Esa es una de las grandes lecciones aprendidas e internalizadas durante nuestra investigación. En esta época de cambios gigantescos se hacen progresos en dirección hacia nuestro pasado que les dan una nueva definición a nuestro presente y futuro, cambiando todo lo que creíamos sagrado hasta ahora. Es otra cultura la que descolla ante nuestros ojos, y el empuje es hacia la búsqueda de nuevas verdades, el revisionismo histórico indispensable ante la luz emitida por nuevos descubrimientos tecnológicos.
Lo poco que sabíamos de los taínos se multiplicó en los momentos finiseculares del siglo XX. Nos atrevemos a apuntar hacia los hallazgos del geneticista Dr. Juan Carlos Martínez Cruzado, como los más importantes en el siglo pasado y la punta de lanza para investigaciones futuras en esta primera década del siglo XXI. Tenemos que aseverar sin lugar a dudas que el mito de la extinción total de los tainos es falso y mirar con asombro a la capacidad de supervivencia de este grupo étnico. Un grupo que simplemente se hizo invisible en una sociedad opresiva, como otras minorías lo han hecho y lo seguirán haciendo, mientras hallan oprimidos y opresores en la historia de la humanidad.
Una nueva literatura taína también ha resurgido casi como por generación espontánea en todo el Caribe. Es lo que acertadamente ha sido denominado por Roberto Fernández-Valledor como arqueología aborigen. Esta arqueología aborigen es literaria y comprende la excelente y extremadamente creativa labor de escritores en todo el entorno caribeño decididos a no dejar que mueran los mitos y leyendas taínas. En ese proceso de rescate, este grupo de autores caribeños, no han resucitado el mito primitivo, sino que lo han modificado en cierto grado y lo han hecho atractivo, excitante para los lectores del siglo XXI. Entre ellos valoramos como tesoros los poemas de Juan A. Corretjer, los cuentos de Leibi Ng, el cómic de Ricardo Alvarez- Rivón y las leyendas de Salvador Bueno, presentadas en esta tesis como fragmentos de la unidad que debe comenzar a cimentarse como un todo: la literatura del Caribe. Todos estos autores nos han mostrado la universalidad de la mitología taína a través de diferentes versiones de arquetipos jungianos representados en sus obras, abriendo los ojos del lector al universo del héroe, el embaucador, la buena y la mala madre arquetípica entre otros.
Esta nueva mitología taína se produce en y fuera del Caribe. Un fenómeno muy particular de esta mitología antigua y moderna a la vez es su carácter bilingüe. Se publica tanto en el formato del tradicional libro, como cibernéticamente en la Internet, siendo los grupos de la diáspora caribeña conocidos como “los cerebros que se van”, o “ la fuga de cerebros” autores intelectuales de esta nueva literatura “en línea” totalmente comprometida con la meta de mantener vivo nuestro pasado taíno.
Pretendimos recoger el corpus de esta literatura que hemos denominado como neo-taína y presentar nuestros hallazgos en cuanto a la mitología comparada se refiere. No pudimos desligarnos de los excitantes cambios en campos referentes a todo lo taíno como la arqueología, la historia, la antropología y la etnohistoria y la genética. Seguimos de cerca la teoría de la circularidad del mito, comprobando que los mitos cambian pero no desaparecen, son parte del inconsciente colectivo de un pueblo.
Creemos que el renacer literario taíno necesita de más gente comprometida a salvar la historia. Gente dispuesta a trabajar en grupo, a compartir sus hallazgos dejando las parcelas divisorias de las especializaciones a un lado. Una pléyade de escritores menos conocidos ha abordado el tema taíno con diversos grados de originalidad y estos tesoros literarios permanecen ocultos en bibliotecas y archivos sufriendo los ataques despiadados del tiempo y el clima del Caribe. Los estragos del tiempo se hacen sentir y no podemos esperar por que otros se interesen por rescatar nuestro pasado.
Entendemos que esta fascinación por investigar, preservar educar y reconocer la verdad sobre nuestro pasado taíno solo ha comenzado. Esta hermosa obsesión que ha regido nuestras vidas por casi cuatro años, esperamos que se convierta en lema de una vida transformada por el pasado. Concluimos pues, que los pueblos cambian pero la mitología permanece.
Caítulo III de
Acercamiento a los mitos y leyendas taínos en la literatura puertorriqueña y caribeña
Por
Sonia Migdalia Rosa-Vélez
Tesis sometida en cumplimiento parcial
de los requisitos para el grado de
MAESTRO EN ARTES
en
ESTUDIOS HISPÁNICOS
UNIVERSIDAD DE PUERTO RICO
RECINTO UNIVERSITARIO DE MAYAGÜEZ
2002
|